32 feria Del libro
Invitado por la Embajada de Brasil, el poeta Douglas Diegues llegó desde Matto Grosso a la Feria con chapa de autor del primer libro en portuñol. Secundado por su par argentino Washinton Cucurto, presentó "Uma flor na solapa da miseria", de reciente edición en Eloísa Cartonera. Y leyó algunos de los “sonetos salvajes” que un joven asistente calificó de “degenerados” (!).
¿Es verdad que escribió el primer libro completo en portuñol?
Sí, eso dijo un periodista de Reuters, que era el primer libro de poesía en portuñol que había leído. Pero esta historia del portuñol viene de lejos. Ya en la obra de Osvaldo Andrade, en Haroldo de Campos, Wilson Bueno… Y antes que todos Xul Solar, que es argentino.
Pero en poesía el primero es el suyo...
Xul Solar escribió varios textos sueltos. Pero libro de poesía, sobre todo en sonetos salvajes, parece que fue el mío: "Dá gusto andar desnudo por estas selvas" (Travessa dos Editores). Un título largo y que hace referencia a la necesidad de libertad de lenguaje que yo tenía. Andar desnudo con el lenguaje, o andar con la lengua desnuda por ahí, por las selvas.
¿Qué lo llevó a tener contacto con ese lenguaje mixto?
Yo nací en Río de Janeiro en 1965 y, por mala o buena suerte, fui a parar a la frontera de Brasil con Paraguay, digamos que en el culo mismo del mundo. Ahí sentí que estaba entre dos lenguas, y más, porque también están el guaraní y otras lenguas de culturas ancestrales del Paraguay. Muy cerca de la modernidad y del atraso. Cuando escribo en portuñol estoy mezclando los orígenes de la lengua portuguesa y española cuando eran una sola, allá en el siglo XI ó XII, y a la vez dos lenguas que se iban formando.
¿Y qué es lo que su poesía rescata de la cultura popular brasileña?
Toma la alegría, las expresiones creadas en las veredas, en los mercadones, que son los mercados populares. Muchas palabras que vienen de las clases bajas que mezclo con términos eruditos, supuestamente superiores. Es una ironía, porque no creo en culturas superiores e inferiores. Eso lo aprendí con Augusto Roa Bastos: no existe de hecho una jerarquía que establezca que una cultura es superior a otra. Todas son capaces de crear textos literarios con mucha vida, gracia y humor, sean culturas indígenas ancestrales o altamente modernas, como la norteamericana.
¿Cómo reconoce los buenos textos?
La originalidad está en esos lugares desconocidos, en esas zonas de frontera. El portuñol es una vanguardia, pero primitiva. Porque la palabra originalidad viene de allí. Escribir original sería escribir con una base de origen propio. Yo intento desacralizar un poco la literatura, humanizar el lenguaje... Mezclando, hacer un trabajo propio sin copiar ni seguir modelos de suceso. Por eso escribo sonetos en portuñol.
Eso es extraño, porque el soneto es una forma bastante antigua...
Los dos grandes inventores del soneto en la cultura occidental fueron Petrarca y Shakespeare. Yo prefiero la forma shakespeariana, porque me bautizaron de Douglas cuando nací, que me parece un nombre bien falso pero a la vez es mi nombre. Y mi apellido es Diegues, de origen español. Entonces ya desde el origen hay un poco de esa mezcla del inglés con el español.
¿Y cuándo se pasó definitivamente al portuñol?
Mirando esa gente que hablaba en portuñol sentí que tenía mucha cosa que hacer con esa lengua. Empecé a escribir en portuñol y me pareció muy placentero. Continué y ahora sólo escribo en portuñol, aunque hablo en portugués y un poco en español, bien mal. Pero voy a escribir en portuñol, que es la lengua del futuro.
¿El Mercosur también colabora? ¿O sólo en la literatura lo ve así?
En un futuro, la América hispánica y Brasil van a encontrarse cada vez más, dadas las circunstancias de comercio. Y el portuñol va a ser una lengua hablada por todos en esta región. Ahora, para mí tiene muchas posibilidades estéticas, la belleza de la novedad. Se pueden hacer rimas nunca hechas, combinaciones sonoras todavía inéditas. Eso es muy original y da posibilidades para crear. Y de recrear también: por ejemplo, estoy traduciendo la novela Ferdydurke de Gombrowicz al portuñol.
¿Qué es para un poeta joven brasileño lo mejor de la poesía argentina actual?
Me interesa mucho la poesía argentina, la chilena también. Es un momento simplemente exuberante de producción. Los medios culturales deberían prestar más atención a esa ‘cosa joven’. Porque siempre está eso de caer en el culto a los muertos. Es un momento nuevo, quizás no muy esteticista ni poético, incluso anti-poético, mas muy vital y con mucho humor. Humor y vida. Sangre y esperma.
¿Y para qué escribe?
Para combatir un poco la tristeza del mundo. Para quebrar el hielo y la seriedad de las letras brasileñas, y porque me enseña a ser más humano, menos pretencioso, a perder un poco mi yo. Como les digo a todos, para que no sientan que son la última Coca Cola del desierto.
¿Ronaldinho o Messi?
Paraguay. Total, los paraguayos nunca ganaron la Copa del Mundo, Argentina y Brasil sí. Y las mujeres paraguayas son tan hermosas...
quinta-feira, 11 de janeiro de 2007
Primer libro completo en portuñol. Douglas Diegues
Publicado por Churana en 12:01 0 comentarios
Assinar:
Postagens (Atom)