quinta-feira, 11 de janeiro de 2007

Primer libro completo en portuñol. Douglas Diegues

32 feria Del libro
Invitado por la Embajada de Brasil, el poeta Douglas Diegues llegó desde Matto Grosso a la Feria con chapa de autor del primer libro en portuñol. Secundado por su par argentino Washinton Cucurto, presentó "Uma flor na solapa da miseria", de reciente edición en Eloísa Cartonera. Y leyó algunos de los “sonetos salvajes” que un joven asistente calificó de “degenerados” (!).
¿Es verdad que escribió el primer libro completo en portuñol?
Sí, eso dijo un periodista de Reuters, que era el primer libro de poesía en portuñol que había leído. Pero esta historia del portuñol viene de lejos. Ya en la obra de Osvaldo Andrade, en Haroldo de Campos, Wilson Bueno… Y antes que todos Xul Solar, que es argentino.

Pero en poesía el primero es el suyo...
Xul Solar escribió varios textos sueltos. Pero libro de poesía, sobre todo en sonetos salvajes, parece que fue el mío: "Dá gusto andar desnudo por estas selvas" (Travessa dos Editores). Un título largo y que hace referencia a la necesidad de libertad de lenguaje que yo tenía. Andar desnudo con el lenguaje, o andar con la lengua desnuda por ahí, por las selvas.

¿Qué lo llevó a tener contacto con ese lenguaje mixto?
Yo nací en Río de Janeiro en 1965 y, por mala o buena suerte, fui a parar a la frontera de Brasil con Paraguay, digamos que en el culo mismo del mundo. Ahí sentí que estaba entre dos lenguas, y más, porque también están el guaraní y otras lenguas de culturas ancestrales del Paraguay. Muy cerca de la modernidad y del atraso. Cuando escribo en portuñol estoy mezclando los orígenes de la lengua portuguesa y española cuando eran una sola, allá en el siglo XI ó XII, y a la vez dos lenguas que se iban formando.

¿Y qué es lo que su poesía rescata de la cultura popular brasileña?
Toma la alegría, las expresiones creadas en las veredas, en los mercadones, que son los mercados populares. Muchas palabras que vienen de las clases bajas que mezclo con términos eruditos, supuestamente superiores. Es una ironía, porque no creo en culturas superiores e inferiores. Eso lo aprendí con Augusto Roa Bastos: no existe de hecho una jerarquía que establezca que una cultura es superior a otra. Todas son capaces de crear textos literarios con mucha vida, gracia y humor, sean culturas indígenas ancestrales o altamente modernas, como la norteamericana.

¿Cómo reconoce los buenos textos?
La originalidad está en esos lugares desconocidos, en esas zonas de frontera. El portuñol es una vanguardia, pero primitiva. Porque la palabra originalidad viene de allí. Escribir original sería escribir con una base de origen propio. Yo intento desacralizar un poco la literatura, humanizar el lenguaje... Mezclando, hacer un trabajo propio sin copiar ni seguir modelos de suceso. Por eso escribo sonetos en portuñol.

Eso es extraño, porque el soneto es una forma bastante antigua...
Los dos grandes inventores del soneto en la cultura occidental fueron Petrarca y Shakespeare. Yo prefiero la forma shakespeariana, porque me bautizaron de Douglas cuando nací, que me parece un nombre bien falso pero a la vez es mi nombre. Y mi apellido es Diegues, de origen español. Entonces ya desde el origen hay un poco de esa mezcla del inglés con el español.

¿Y cuándo se pasó definitivamente al portuñol?
Mirando esa gente que hablaba en portuñol sentí que tenía mucha cosa que hacer con esa lengua. Empecé a escribir en portuñol y me pareció muy placentero. Continué y ahora sólo escribo en portuñol, aunque hablo en portugués y un poco en español, bien mal. Pero voy a escribir en portuñol, que es la lengua del futuro.

¿El Mercosur también colabora? ¿O sólo en la literatura lo ve así?
En un futuro, la América hispánica y Brasil van a encontrarse cada vez más, dadas las circunstancias de comercio. Y el portuñol va a ser una lengua hablada por todos en esta región. Ahora, para mí tiene muchas posibilidades estéticas, la belleza de la novedad. Se pueden hacer rimas nunca hechas, combinaciones sonoras todavía inéditas. Eso es muy original y da posibilidades para crear. Y de recrear también: por ejemplo, estoy traduciendo la novela Ferdydurke de Gombrowicz al portuñol.

¿Qué es para un poeta joven brasileño lo mejor de la poesía argentina actual?
Me interesa mucho la poesía argentina, la chilena también. Es un momento simplemente exuberante de producción. Los medios culturales deberían prestar más atención a esa ‘cosa joven’. Porque siempre está eso de caer en el culto a los muertos. Es un momento nuevo, quizás no muy esteticista ni poético, incluso anti-poético, mas muy vital y con mucho humor. Humor y vida. Sangre y esperma.

¿Y para qué escribe?
Para combatir un poco la tristeza del mundo. Para quebrar el hielo y la seriedad de las letras brasileñas, y porque me enseña a ser más humano, menos pretencioso, a perder un poco mi yo. Como les digo a todos, para que no sientan que son la última Coca Cola del desierto.

¿Ronaldinho o Messi?
Paraguay. Total, los paraguayos nunca ganaron la Copa del Mundo, Argentina y Brasil sí. Y las mujeres paraguayas son tan hermosas...

quarta-feira, 10 de janeiro de 2007

Entrevista a Gilberto Gil sobre el Portuñol

ENTREVISTA: GILBERTO GIL
Por Valéria Costa e Silva e Alfredo Cesar B. de Melo

Mais do que ministro da Cultura do governo petista, Gilberto Gil é um dos artistas mais importantes do Brasil. Junto com Caetano Veloso, ele foi uma das vozes mais ativas do Tropicalismo - movimento estético que reabilitou a idéia de “antropofagia” para incorporar o pop e a contracultura no discurso cultural brasileiro, até então refretário a muita das linguagens da cultura de massa. Militante do Partido Verde, em 1988 foi eleito vereador na sua cidade natal, Salvador. Também participou como conselheiro do Programa Comunidade Solidária, desenvolvido pelo governo Fernando Henrique Cardoso.No dia 17 de fevereiro, Gilberto Gil esteve em Berkeley e para o deleite dos que assistiram à sua palestra no Wheeler Hall, entrecortou sua fala sobre seus projetos no Ministério da Cultura com algumas de suas músicas mais conhecidas. No dia 18 de fevereiro, Gilberto Gil deu uma entrevista a Lucero. Nela defendeu o portunhol como língua de integração, discutiu a relação da Tropicália com a América Latina e reiterou o discurso da “harmonia de constrastes” para explicar e elogiar a cultura brasileira.

Lucero – No último Forúm Social, em Porto Alegre, o senhor defendeu o portunhol como língua de integração latino-americana. Gostaria que o senhor explicasse essa sua defesa do portunhol.
Gilberto Gil - O portunhol é uma língua de integração regional. Vivemos um momento planetário de grande integração regional – veja a Europa e sua moeda única, servindo a 25 países – a União Africana, a Ásia também se mobiliza para essa integração. Então vejo com muita naturalidade que países do Mercosul também busquem sua integração.A Europa tem 10, 15 línguas. A América Latina tem duas: Português e Espanhol.E são duas línguas, que por força natural da interação entre elas, do cotidiano das relações entre os povos, nos vários níveis de vida, acabam forjando o surgimento dessa nova língua que é uma língua de compatibilização, de acomodação, de negociação – “eu falo um pouco da sua, você fala um pouco da minha”. Isso ninguém pode ignorar. Minha defesa do portunhol não é bem uma defesa: é uma advertência para sua existência. Ela existe e seu uso não deve ser necessariamente inibido. Ao contrário, precisa ser estimulado. Porque se o turismo entre o Brasil e a Argentina passa pelo fato que o argentino fala um pouco de português e o brasileiro fala um pouco de espanhol, então o portunhol é uma língua que é benéfica para o turismo de ambos os países. Não se esqueça também que o portunhol é uma língua de transformação. É uma língua que pode chegar a ser no futuro uma língua mesmo. Mais ainda: ela de uma certa forma obriga o aprendizado mais profundo das línguas originais. Quando mais o portunhol for falado, mais o português e o espanhol serão falados.Portanto o que defendo é a vitalidade das coisas. Não se pode investir contra a vida das coisas: Portunhol não pode ? Por que não pode ? Alguns dizem porque se vai prejudicar as duas línguas. Não se fala nem uma língua nem outra. Eu vejo diferente. Se vai “prejudicar” é porque assim quer a História.

Lucero – Historicamente, o Brasil sempre teve uma atitude de indiferença em relação à América Latina. A Tropicália foi um dos poucos movimentos culturais do Brasil que se voltaram para a questão da identidade latino-americana. Como surgiu esse gesto “latino-americanista” da Tropicália?
Gilberto Gil – Acho que isso vem do próprio envolvimento pessoal dos artistas da Tropicália como eu e Caetano. Porque nós havíamos tido na nossa formação uma presença muito forte da música latino-americana (México, Cuba, Peru, Chile, Argentina). A gente tinha ouvido muita coisa, desde os tangueiros argentinos até Augustina Lana. A música latino-americana havia tido uma forte presença no Brasil dos anos 40 e anos 50. Toda a minha geração havia sido impregnada pela música – e consequentemente – pela cultura latino-americana. Esse foi o fato principal. Além do mais, naquele momento havia uma interação muito grande entre ação cultural e ação política. Também nesse sentido havia um forte desejo unificador das Américas (a revolução cubana, as teorias da Cepal). Tudo aquilo era um fator unificador. Não dava para pensar em nós sem pensar nos outros. Estávamos todos no mesmo jogo. E os outros latino-americanos estavam em jogadas mais audaciosas que as nossas. Os países latino-americanos estavam todos em cena. Estávamos todos no palco – aquilo dali era uma grande peça. Acho que foram esses fatores que contribuíram para que a gente se interessasse em trabalhar uma linguagem que propunha diálogos pan-americanos.

Lucero – No seu discurso de posse, o senhor mencionou a idéia de que o mundo teria o que aprender com o Brasil, com sua capacidade de transigir, de incorporar o diferente e de harmonizar constrastes. Como é que você conciliaria esse discurso com uma realidade cada vez mais violenta no Brasil, e com uma fosso social entre ricos e pobres cada vez maior?
Gilberto Gil – Quando a gente fala do conjunto nacional, a gente fala do que emerge como características genéricas. No Brasil, há problemas, há castas, há a classe média alta nos seus “campos de concentração de renda” – eu acho essa expressão de Caetano maravilhosa -. Mas ao mesmo tempo você tem uma média de convivência entre essas diferenças e essas médias são diferentes nos seus respectivos países. Certas diferenças de convivência média entre os constrastes têm tonalidades mais vivas ou menos vivas, dependendo do país. O que eu quero dizer é que a média desses constrastes brasileiros é uma média boa e interessante. O modo como pobres e ricos, os bem falantes e os mal falantes, as linguagens clássicas e emergentes, como tudo isso convive no Brasil, tem uma média harmônica. Digamos que do ponto de vista mundial, comparada com outras nações, é uma média boa.

Lucero – Talvez um potencial para ser no futuro uma coisa melhor...
Gilberto Gil – Portanto pode mostrar aos outros países como eles podem ser melhores nas suas acomodações, constrastes e diferenças. Acho o Brasil diz assim para o mundo: “Diferença temos sim, mas vejam como nós conseguimos uma boa convivência entre diferenças e mais ainda: como nós conseguimos de alguma forma que o processo histórico alavanque condições de diminuição dessas diferenças. E a possibilidade de que se diminuam as diferenças no Brasil se dá pelo convivío que as diferenças têm hoje.