quarta-feira, 26 de dezembro de 2007

Feliz Navidad...



Este mensaje me lo envio mi amiga Marcela por mail, junto con algunas palabritas que me emocionaron, me parecio tan lindo que queria compartirlo, si no consiguen leerlo bien, cliquen en la imagen y se amplia (a esta altura entiendo los reclamos por los tamaños de letra). Gracias Marce, Qué bueno que nos conocimos!!!!!

.... y muy Feliz 2008!!



Simplemente fantástico!, arte en tiempo real, no podia dejar de compartirlo.
Quieren ver más! entren aqui: www.sandfantasy.com

A Todos un 2008 repleto de sueños, amor, paz y grandes alegrias! asi podremos estar siempre cerca de la
F E L I C I D A D.

quarta-feira, 19 de dezembro de 2007

sábado, 20 de outubro de 2007

Feliz Cumple Lara

sábado, 29 de setembro de 2007

Feliz Cumple Gus!

terça-feira, 14 de agosto de 2007

Portuñol : Y qué lenguaje es este?

Después de tantos años viviendo en la capital del portuñol (Búzios), y siendo muy extraña la sensación de que tus hijos hablen, se alfabeticen, jueguen, sueñen en otra lengua, uno termine sintiendo la necesidad casi espontanea de llegar mas cerca del otro, y terminamos hablando un lenguaje, que no es esto ni aquello, es un lenguaje caracterizado por combinar los rasgos sintácticos, fonéticos y morfológicos de una lengua con las unidades léxicas de otra. Saben como se lo llama esto? pidgin (pronunciado [pĭj'ən]). Y no lo invente yo!!

El hablante del pidgin emplea las estructuras formales de su lengua materna, a las que completa con vocablos de la lengua de su interlocutor; puesto que se emplean para mantener comunicaciones entre individuos con competencias lingüísticas diferentes, su gramática normalmente suele reducirse a lo indispensable. Si un pidgin se estabiliza como lengua de un grupo, se prefiere el término creole o lengua criolla.
El pidgin más antiguo del que se tiene noticia es la lingua franca o sabir, un dialecto empleado por los marinos y mercaderes del Mediterráneo desde el siglo XIV que continuó en uso hasta finales del siglo XIX. Muchos otros pidgins se han originado en la actividad comercial de los europeos; el pidgin de Guangzhou (del que una etimología popular, pero probablemente falaz, hace derivar en propio término "pidgin") se originó en los puertos chinos para la negociación.
Otra rica fuente de pidgins fue la introducción en las colonias americanas y caribeñas de esclavos de origen africano; la combinación de las distintas lenguas que estos hablaban —puesto que los esclavistas capturaban indistintamente a miembros de distintas etnias, muchas veces desconocidas u hostiles entre sí— con las lenguas de los terratenientes coloniales y los nativos amerindios dio lugar a numerosas mezclas, de las cuales la mayoría eventualmente se estabilizó en lenguas criollas. En Sudamérica, la combinación del portugués, el español y las lenguas tupí-guaraní dio origen a la Língua Gêral o ñẽen'gatu, hablado en la cuenca del Amazonas y empleada para los ritos umbanda hasta el día de hoy.
El portuñol es un pidgin entre el portugués y el castellano.

Ahora, aquí otra cuestión: Es el portuñol una interlengua o un idioma inaceptable?
Sabemos que es un fenómeno real, (Aquí en Búzios por ejemplo el portuñol es uma forma rutinaria de comunicación y tiene la aceptacion de la mayoria de las personas, sin duda esta aceptacion es todavia mayor en las regiones fronterizas de Brasil, Argentina, Paraguay y Uruguay) y no se debe subestimar un fenomeno real y menos todavia dudar de las transformaciones globalizadoras, al final, el mundo, no se encamina para una politica supranacional, donde ocurrira una futura unificación de elementos economicos y sociales?.

Actualmente el portuñol es conciderado por algunas autoridades brasileras como la lengua “mercosulina” y esto provoca una gran polémica porque se sabe que cuanto mas uma lengua es pronunciada, concecuentemente genera um hábito, gana vivacidad y se consolida como uma nueva lengua y entonces aparecen, con también justa causa, quienes defienden la originalidad de las lenguas española y portuguesa.
Gilberto Gil ademas de actual Ministro de cultura es uno de los artistas mas importantes de Brasil. No dia 18 de febrero, Gilberto Gil dio una entrevista. En ella defendio el portuñol como lengua de integracion. Transcribo una parte aquí, (si queres leer la nota completa clica aquí.)
Lucero – No último Forúm Social, em Porto Alegre, o senhor defendeu o portunhol como língua de integração latino-americana. Gostaria que o senhor explicasse essa sua defesa do portunhol.
Gilberto Gil - O portunhol é uma língua de integração regional. Vivemos um momento planetário de grande integração regional – veja a Europa e sua moeda única, servindo a 25 países – a União Africana, a Ásia também se mobiliza para essa integração. Então vejo com muita naturalidade que países do Mercosul também busquem sua integração.A Europa tem 10, 15 línguas. A América Latina tem duas: Português e Espanhol.E são duas línguas, que por força natural da interação entre elas, do cotidiano das relações entre os povos, nos vários níveis de vida, acabam forjando o surgimento dessa nova língua que é uma língua de compatibilização, de acomodação, de negociação – “eu falo um pouco da sua, você fala um pouco da minha”. Isso ninguém pode ignorar. Minha defesa do portunhol não é bem uma defesa: é uma advertência para sua existência. Ela existe e seu uso não deve ser necessariamente inibido. Ao contrário, precisa ser estimulado. Porque se o turismo entre o Brasil e a Argentina passa pelo fato que o argentino fala um pouco de português e o brasileiro fala um pouco de espanhol, então o portunhol é uma língua que é benéfica para o turismo de ambos os países. Não se esqueça também que o portunhol é uma língua de transformação. É uma língua que pode chegar a ser no futuro uma língua mesmo. Mais ainda: ela de uma certa forma obriga o aprendizado mais profundo das línguas originais. Quando mais o portunhol for falado, mais o português e o espanhol serão falados.Portanto o que defendo é a vitalidade das coisas. Não se pode investir contra a vida das coisas: Portunhol não pode ? Por que não pode ? Alguns dizem porque se vai prejudicar as duas línguas. Não se fala nem uma língua nem outra. Eu vejo diferente. Se vai “prejudicar” é porque assim quer a História.

Y ahora um testimonio!: El primer libro completo en portuñol
En la 32 feria Del libro Invitado por la Embajada de Brasil, el poeta Douglas Diegues llegó desde Matto Grosso a la Feria con chapa de autor del primer libro en portuñol. Secundado por su par argentino Washinton Cucurto, presentó "Uma flor na solapa da miseria", de reciente edición en Eloísa Cartonera. Y leyó algunos de los “sonetos salvajes” que un joven asistente calificó de “degenerados”.
¿Es verdad que escribió el primer libro completo en portuñol?
Sí, eso dijo un periodista de Reuters, que era el primer libro de poesía en portuñol que había leído. Pero esta historia del portuñol viene de lejos. Ya en la obra de Osvaldo Andrade, en Haroldo de Campos, Wilson Bueno… Y antes que todos Xul Solar, que es argentino.

Pero en poesía el primero es el suyo...
Xul Solar escribió varios textos sueltos. Pero libro de poesía, sobre todo en sonetos salvajes, parece que fue el mío: "Dá gusto andar desnudo por estas selvas" (Travessa dos Editores). Un título largo y que hace referencia a la necesidad de libertad de lenguaje que yo tenía. Andar desnudo con el lenguaje, o andar con la lengua desnuda por ahí, por las selvas.

¿Qué lo llevó a tener contacto con ese lenguaje mixto?
Yo nací en Río de Janeiro en 1965 y, por mala o buena suerte, fui a parar a la frontera de Brasil con Paraguay, digamos que en el culo mismo del mundo. Ahí sentí que estaba entre dos lenguas, y más, porque también están el guaraní y otras lenguas de culturas ancestrales del Paraguay. Muy cerca de la modernidad y del atraso. Cuando escribo en portuñol estoy mezclando los orígenes de la lengua portuguesa y española cuando eran una sola, allá en el siglo XI ó XII, y a la vez dos lenguas que se iban formando.

¿Y cuándo se pasó definitivamente al portuñol?
Mirando esa gente que hablaba en portuñol sentí que tenía mucha cosa que hacer con esa lengua. Empecé a escribir en portuñol y me pareció muy placentero. Continué y ahora sólo escribo en portuñol, aunque hablo en portugués y un poco en español, bien mal. Pero voy a escribir en portuñol, que es la lengua del futuro.

¿El Mercosur también colabora? ¿O sólo en la literatura lo ve así?
En un futuro, la América hispánica y Brasil van a encontrarse cada vez más, dadas las circunstancias de comercio. Y el portuñol va a ser una lengua hablada por todos en esta región. Ahora, para mí tiene muchas posibilidades estéticas, la belleza de la novedad. Se pueden hacer rimas nunca hechas, combinaciones sonoras todavía inéditas. Eso es muy original y da posibilidades para crear. Y de recrear también: por ejemplo, estoy traduciendo la novela Ferdydurke de Gombrowicz al portuñol.
Lee la nota completa de Clarin desde aqui

Estoy comenzando a redactar un glosario de términos, me ayudan!

domingo, 12 de agosto de 2007

EU NÃO FALO PORTUGUÊS!

Un hispanoparlante relata los infortunios que atravesó cuando cometió el error de pensar que el portugués era apenas una versión deshuesada del castellano.

A diferencia de la mayoría de las personas ¿que entienden idiomas pero no los hablan-, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil.

- Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.

- Al fondo a la derecha ¿me contestó Norma, y siguió comiendo.

Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritório. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo.

Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo. Pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente por lo que una cree que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, oficina quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. Escritorio se dice escrevaninha, observó Norma ¿Escriba niña?, comenté desconcertado: ¿Así le decimos a las secretarias?. Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso. ¿Un rato? en portugués es un ratón, respondió inflexible. Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro, traté de disculparme: Un louro en Brasil es un rubio, dijo ella.

Y rubio seguramente se dirá papagayo, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:
-Ruivo es pelirrojo, y papagayo es loro.
-Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura.
-Vassoura, no Lixo. Vassoura quiere decir escoba.
-Y escoba, ¿significa?
-Escova significa cepillo.

Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.

-No veo por qué te desagrada?,me contestó ella.
-Al contrario: lo encuentro exquisito, insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.
-Esquisito quiere decir, en portugués, desagradable, extraño, suspiró Norma.

Confundido, le eché la culpa a la olla.

La panela, corrigió Norma. No lo noté endulzado, comenté yo. La panela en portugués es la olla, dijo Norma.
¿Y olla no quiere decir nada?, pregunté yo.
Olha quiere decir mira, contestó ella.

Supongo que tendrán alguna palabra para panela, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena).

Panela se dice rapadura, minho menino, sentenció Norma.

No quise preguntar qué significaba menino. De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así.

Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido. De tu sobrenome, dirás, comentó ella: Apelido quiere decir apodo. Intenté sonreír: Trataré de no ser tan torpe. Dijo Norma: No exageres!: torpe es infame; inábil sí es torpe. Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua (vaso es florero corrigió ella-: copo es vaso y floco es copo) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. ¿Comprimido, no largo; fazenda, no finca, dijo Norma. Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa.

Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regaño sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho, escenario se dice palco, porque palco se dice camarote, cadeira no es cadera, sino asiento, bilhete no es billete, sino nota: pero en cambio nota si quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y presunto es jamón.

Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.

por Daniel Samper Pisano
Revista Cambio 16 .Nro. 1132

sábado, 11 de agosto de 2007

segunda-feira, 30 de julho de 2007

Feliz Cumple Pedro!


Miren las fotos de la fiesta del cumple de Pedro, desde aqui

Parabéns a você! ... Feliz cumple número 5 hijo! Te amo!

sexta-feira, 20 de julho de 2007

El Día del Amigo, una tradición bien argentina


Hoy los saludos y los abrazos son los protagonistas, de hecho uno comienza a recordar a aquellas personas que no vemos desde hace ya mucho tiempo.
El origen de este día tan especial, estuvo a cargo un argentino Enrique Ernesto Febbraro. Este profesor de Psicología, Músico y Odontólogo tuvo la idea de comenzar a mandar cartas (en aquel momento se utilizaban todavía), un 20 de julio a diferentes países. En honor a la llegada del hombre a la luna envió más de mil cartas a diferentes países y para su sorpresa, logró que 700 personas le respondieran. Así fue como un día como hoy, pero en 1969, este argentino ocurrente, a costa de que los llamaran loco, comenzó este rito que hoy se reproduce casi como una norma en muchos paises de todo el mundo. De poeta y de loco, todo el mundo tiene un poco… Febbraro fue indicado para Premio Nobel de la Paz. Ele Merece!, el mundo para vivir en paz necesita cultivar la amistad. Y si bien las cosas cambiaron, ya no son cartas sino emails, mensajes de texto, tarjetas, regalos, las palabras siempre están.

Este 20 de julio, que impulsa la venta de miles de objetos sin sentido, que tienen un simple cartelito con la frase: Feliz Día Amigo, invaden las calles. Me imagino como esta Bs As, de fiesta! (y Rosario, claro!) con todos sus bares y restaurantes lotados. (Aqui en Brasil no tienen esto, pero por suerte estamos nosotros). Hoy, todo es válido para demostrar el afecto, decirle a la persona que tenemos al lado, cerca o lejos, cuanto la queremos y disfrutamos de su amistad. Pero por fa, no se olviden la amistad merece una celebración cada día del año y a cada hora. Yo se que ustedes lo saben!

A los viejos, a los nuevos, a los que se fueron y a los que vendran.... FELIZ DIA!!!

(La imagen es un cuadro de Pablo Picasso, Circle Of Friendship Scarf Des)

domingo, 15 de julho de 2007

Las siete “nuevas” maravillas del mundo

Un suizo ocurrente (Bernard Weber, fundador de la empresa suiza, New Open World Corporation (NOWC), organizadora del evento) ha considerado que ya era hora de renovar la lista de las maravillas elegidas hace siglos por los griegos, principalmente porque ya no existen, salvo las Pirámides de Egipto.
Cualquier persona interesada en participar era un elector potencial. Para ello bastaba registrar un correo electrónico en el sitio web de la corporación y elegir sus favoritos. Las votaciones también eran posibles vía SMS y a través de un número telefónico de pago. En la práctica nada impedía que una misma persona votara más de una vez, siempre y cuando lo hiciera desde un correo electrónico o SMS distinto. La corporación vendía certificados de votación y artículos de merchandising alusivos al concurso. En esta selección se admitieron estructuras creadas desde que la humanidad existe hasta el año 2000, con la condición de que estén en pie en la actualidad.

La UNESCO ha declarado que decidió no dar aval a esta campaña por considerar que se trata de una campaña mediática y a título personal de Weber. Ha declarado que no es suficiente el valor sentimental de los monumentos para incluirla en una lista de las características que se pretende. La institución afirma que la votación no es universal en tanto que deja fuera a millones de personas que no tienen acceso a internet, y que la lista de candidatos ha sido creada bajo criterios poco científicos y educativos.
Algunos piensan que es un proyecto con finalidad económica (al tener que pagar para votar por teléfono por ejemplo) aunque Bernard Weber afirma que los beneficios (si los hay) de este proyecto irán destinados a la restauración de monumentos. Otra crítica que hacen algunos estudiosos del arte es el hecho de que las siete maravillas se elijan por votación, cuando el mérito artístico no se elige por votación y menos de personas que no tengan conocimientos artísticos. Otros como el director del Chichén Itzá piensan que este tipo de iniciativas fomentan la competitividad y la discriminación (medio exagerado). Algunas personas en Egipto piensan que las Pirámides de Gizeh no tienen que competir con, por ejemplo, edificios modernos como la Ópera de Sydney e incluso algunos han acusado de "absurdo" al proyecto y también han descalificado a su promotor Bernard Weber. También es criticado el hecho de que muchas personas en el mundo no puedan votar al no tener internet, ni teléfono o el dinero para hacerlo. A ello se suma el hecho dudoso de que una misma persona pueda votar mas de una vez.

En fin, Los resultados fueron dados a conocer el 07.07.07, es decir, el siete de julio de 2007 en el Estádio da Luz, en Lisboa, Portugal, y más allá de todas las criticas, y como Brasil no se priva de nada, la gran sorpresa para muchos!. En Rio, durante el Live Earth no Rio, evento de concientizacion ambiental que ocurre paralelamente en várias ciudades Del mundo, el cantor Falcão, del grupo O Rappa (valeu a pena!), anuncio el triunfo del Cristo Redentor como una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo. ( Se anuncio también en otros eventos que ocurrieron ese día en Rio) La multitud conmemoro y luego enseguida el secretario de turismo de Rio subió al palco para confirmar La información. El publico festejo, como es costumbre y canto "Cidade Maravilhosa" y entonando a coro "Eu sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor". Com um total de 250 millones de votos ( es que ellos son muchos!)
Yo como argentina debo reivindicar al Glaciar Perito Moreno como la octava maravilla del mundo, sin desmerecer al Teatro Colón que es estupendo, ni al Estadio Camilo Cichero (para el pueblo, “la bombonera” o no Ale) ¡Con las bellezas que hay en mi Pais!... Además de las mujeres,por supuesto, están las cataratas del Iguazú, el Cerro de los Siete Colores, los Siete Lagos… ¿sigo? Claro que deben ser bellezas fabricadas por el hombre, bueno entonces sólo quedarían las mujeres (jajajaja!).

Ustedes que piensan? Cuáles nombrarían como las siete “nuevas” maravillas del mundo?
Y Estas son las elegidas:



Queres verlas en el Google Earth Clica en los nombres:
Gran muralla china, China
Ciudad de Petra, Jordania
Cristo Redentor, Río de Janeiro, Brasil
Machu Picchu, Cusco, Perú
Coliseo, Roma, Italia
Templo de Kukulcán en Chichen Itzá (Yucatán, México)
Taj Mahal, Agra, India

sábado, 14 de julho de 2007

Panamericanos.Tocha do Pan chega a Búzios

Este miércoles la Tocha Pan-Americana pasó por Búzios. No puedo dejar de comentarlo en el blog porque fue uno de esos eventos sociales que el pueblo brasilero más adora, por que siempre tienen un motivo para festejar: fútbol y carnaval, no alcanzan! Tenemos fiesta de São Pedro, Festa Juninha, Festa de Santa Ana, Santa Rita etc etc. Y este año Panamericanos en Rio de janeiro!.
La “Tocha que simboliza a união entre os povos” de 42 paises que partcipan de las competiciones, tradición que viene desde La Grecia Antigua. Despues de haber pasado por 41 ciudades, la misma llama que fue encendida em las Pirámides de Teotihuacán, en México, y llego a Santa Cruz Cabrália, na Bahia, el dia 5 de junio, fué recibida com fiesta em Paraty, Angra, Nova Iguaçu, Caxias, Petrópolis, Macaé, Rio das Ostras, Búzios, Niterói y Rio. Cada ciudad tuvo presentaciones de danza y músicas típicas , que van desde La tradicional ciranda caiçara, en Paraty, hasta trio elétrico y samba no pé, em los municípios da Baixada.
Fueron 5 dias de recorrido em el estado de Rio de Janeiro hasta llegar al Maracana el viernes, para dar apertura a los Juegos Panamericanos 2007 y estará encendida hasta el último dia (29 de junio). Al entrar en el Maracana la llama habra pasado por aproximadamente 3 mil personas.
La llama fue conducida por diversos medios de transporte: avión, helicoptero, kart, bicicleta, skate, barco a remo, catamaran etc.

Aquí, en Búzios, llego 13 hs a la Rasa, paso por el Pórtico, Prefeitura, Rua das Pedras y Orla Bardot hasta Ossos, alli subio a una trainera hasta el pier del centro y se realizó la ceremoinio en la plaza Santos Dumont (centro). La idea era homejear a las 56 nacionalidades que residen en la ciuudad y fue conduzida por buzianos que representan a la ciudad, atletas de Búzios y diversas “personalidades”.
Aquí van algunas fotos!

terça-feira, 12 de junho de 2007

La idea de este blog...


Una catarsis o experiencia catártica, es una experiencia interior purificadora, de gran significado interior, provocada por un estímulo externo. Proviene del término griego Κάθαρσις, katarsis o katharsis que significa purga o purificación, y es un término aceptado por la Real Academia Española. El concepto de catarsis tiene profundas raíces antropológicas y a partir de esos orígenes, se la ha empleado en la medicina, la tragedia griega, el psicoanálisis, y hasta aplicada a la risa.(>>>)

La idea de este blog nació buscando un paliativo para el síndrome de abstinencia que siento al no poder “descargar por las vías normales” con los amigos que tengo desparramados por el mundo. Se me ocurrió que podría ser un punto de encuentro virtual, donde todos pudieran participar, opinando o dejando mensajes sobre lo que escribo o sobre lo que otros escriben y comentarlo (gracias a la revolución de la web 2.0, ahora el usuario no sólo "recibe" contenido, sino que opina, lo transforma y lo re-publica.

Hay temas que nos interesan , nos preocupan, nos ocupan, nos divierten, y generalmente no encontramos el momento o el lugar para poder conversar y compartirlos, vamos a superar la antigua creencia de que la distancia nos hace perder cotidianidad, nos tomamos un cafecito y charlamos?

sábado, 9 de junho de 2007

Amigos!


Queriendo hacer un poco de historia, quiero mostrar una pequeña galería de fotos y traer un poco mas cerca a todos aquellos "amigos de la vida" que hicieron parte de mi presente en estos últimos 8 años. Algunos pocos siguen aquí, y me siguen aguantando!

Los hermanitos "Losada", Juano y Tia Lu maluca, Lore(uru), Mi amigo "Chichito" ma!que saudade y Patinha, mi amiga Luli, El pelado (que se perdio de mochila, pero ya llega). También esta Laurita. Y mi amigo para toda la vida, mi amor, Gus. Lore y Fede. Germano. Sofi. Mi amigaza Jor (petitua). Tio Robert y Tia Tere. O!Joni. Tato y Gabi. La prima...poxa! y cuantas fotos me faltan, Esteban Nari, Diego, Vero y Ale(en realidad el nuevo), la turma Italiana (Lele y Omar, Alessandro y Vale), quien me falta Luli? solo los que nos gustaría recordar.

Lean tambien "entonces hablemos de la amistad"

sexta-feira, 8 de junho de 2007

Entonces hablemos de la amistad…

Asi que a todos les gusto la sección de amigos? Entonces hablemos de la amistad… Aquí un poco de "teoria", al final una sorpresita.

¿Eres un esclavo? Entonces no puedes ser amigo
¿Eres un tirano? Entonces no puedes tener amigos.
Nietzsche en Así habló Zaratustra


La amistad es el vinculo mas universal. En el que participan los tipos humanos más diferentes en edad, condición o cultura. El que, a diferencia del vínculo amoroso o de otros muchos, nos compromete y acompaña a lo largo de toda la vida.
Son amigos los niños, los adolescentes, los adultos y los ancianos.
Son amigos los hombres y las mujeres.
Son amigos los seres del mismo sexo y también los del sexo contrario, aunque todavia muchos me lo discutan.
Puede este vínculo de la amistad, sortear las diferencias de edad, de cultura o de creencias.
Puede estar presente en otros tipos de relación como los del amor de pareja o los paterno filiales, aunque no necesite de ninguno de ellos para establecerse.
Entonces ni la edad, ni el sexo, ni la cultura juegan como frontera para este tipo de vinculo humano.

La amistad circula con independencia del género, edad o condición y crea redes a través o al margen de lo institucional, precede o prolonga otros vínculos humanos y no se ve nunca sometido a reglamentación jurídica alguna que lo limite o condicione en un sentido u otro.
Es la más libre y la más gratuita entre todas las vinculaciones que se puedan establecer. Por todo ello, tal como afirmaba Aristóteles, la amistad se constituye como una de las necesidades más apremiantes de la vida y es un bien del que nadie se quiere ver desprovisto, aunque se poseyeran el resto de los demás bienes.

Entonces porque hablamos tan poco acerca de la amistad?. Si “tudo bem”, no es que precisemos teorizar sobre la amistad, pero si jugamos a eso, podemos comprobar que no hay muchos pensadores contemporaneos que hallan dedicado grandes trabajos a la amistad. La filosofia antigua dedico sus capitulos: Aristoteles, Cicerón, Santo Tomas, Kant. Y nuestros contemporaneos? Y el psicoanalisis?

En el mismo Freud, encontramos que es muy escasa su teorización sobre el tema en un claro contraste con el papel que jugaron en su vida las intensas, ricas y conflictivas relaciones de amistad. Ademas de lo que se puede comprobar en analisis y que aparece siempre en el discurso de cualquier analizado. ¿Quizás también aquí el psicoanálisis muestre uno de sus puntos ciegos?

Haber mis amigos psicoanalistas! Continuen ustedes y lo pensamos juntos?

Algunos llaman amigos a cualquier conocido a través de relaciones realmente superficiales (Que no es el caso del Ale pelado, que para nombrar "amigo' no se cuantas dificiles condiciones tienen que crearse) y otros reservan el término para referirse exclusivamente a aquellas personas con las que mantienen un grado realmente elevado de confianza e intimidad.
Juano te acordas que un dia llegaste a la tarde en casa, cuando recien comenzabamos a conocernos, y nos dijiste que no sabias si eras inoportuno, pero en esta ciudad donde es tan difcil hacerse amigos es necesario entrar en su intimidad, hoy te agradezco tu apertura y habernos regalado tu amistad.
Amigos, compañeros, camaradas, colegas, parceros constituyen, pues, parte de una constelación de términos que poseen determinados rasgos en común, pero donde las diferencias pueden llegar a ser muy significativas.

De hecho, el concepto de amistad padece hoy una notable devaluación que, probablemente, no es sino una manifestación más de la devaluación generalizada que se da en los modos de contacto personal.

La mentalidad de consumo, el esquema que tan fácilmente incorporamos de “usar y tirar” , impregna también el mundo de las relaciones interpersonales y entre ellas el de las relaciones de amistad.

¿Qué condiciones tendríamos que exigir como mínimos para que realmente se pudiera hablar de amistad?, ¿qué elementos tendríamos que considerar como indispensables para que una relación de amistad pudiera darse y mantenerse como tal?: ¿el afecto mutuo?, ¿la confidencialidad?, ¿el amor desinteresado?. ¿Qué es, realmente, lo que caracteriza más específicamente y lo que define mejor la esencia de este tipo de relación?

Y ahi va la sorpresa, No es verdad que conocemos varios tipos de amistad? como me gustan las fotos!
Si quieren ver las fotos mas grandes, cliquen en las fotos.
(Y basta con esto de este mundo moderno es tan dificil, es solo clicar en comentarios y dejar sus tan valiosos pensamientos)




quinta-feira, 7 de junho de 2007

Web 2.0, Qué es eso?

La web es una plataforma en constante evolución. Desde los primeros sites de los años 80, a los que sólo se podía acceder si uno era del gobierno, practicamente en “texto puro”, hoy la web 2.0 es básicamente un ambiente colaborativo donde el contenido (texto, imágenes, audio, video) es recibido, modificado y reciclado constantemente, por cualquier usuario. El computador ya no es el único medio de acceso o consumo de ese contenido, que ahora puede ser transmitido para un celular, PDA, iPod o TV.

Pero la web 2.0 es más que sólo tecnología. Es una cuestión de actitud,("actitud de vida" diria Esteban o "atitude artesanal", no Juan?), la voluntad de ejercer la libertad de expresión y de sacar provecho de éste medio táctico como herramienta para democratizar el acceso a la información y a la libertad de expresión.

Este blog fue diseñado usando los últimos recursos disponibles justamente para dar más posiblidades a los lectores para que participen y opinen, creando la sensación de que estamos “conversando” virtualmente sobre diversos asuntos.

Como y donde puedo opinar?

Para opinar sobre um asunto publicado (post) sólo tienen que clicar en el link “comentarios” que se encuentra abajo de cada post (tambien es posible comentar sobre el comentario dejado por otro lector siguiendo el mismo procedimiento)

Casi todas las áreas de este blog tienen un link al final de cada articulo para dejar comentarios y todos los comentarios son visibles para cualquier lector que accese el blog.

Este blog sera actualizado en lo posible diariamente (si ustedes me ayudan). Solo hay que atreverse, es muy facil, es muy divertido, vamos a intentarlo?!

quarta-feira, 6 de junho de 2007

1001 películas que hay que ver antes de morir


Ale volvio, despues de un largo viaje, y se trajo de "presente" un maravilloso libro,"1001 películas que hay que ver antes de morir" de Steven Jay Schneider.
"1001 películas que hay que ver antes de morir" como su propio título indica no es en realidad un libro de lectura sino una guia que pretende informarnos de las 1001 películas que uno debería ver antes de morir. ( podriamos hacer una coleccion junto con 1001 libros, 1001 canciones, 1001 lugares, vieron que no tenemos de que aburrirnos!)
Este libro trata de recoger los títulos que más han influido en la historia del cine, porque fueron revolucionarias y supusieron un cambio con todo lo que se había hecho hasta el momento, porque avanzaron tecnológicamente, por su dirección y realización, etc. Sencillamente, películas que hay que ver. Ademas tiene una ficha y un comentario bastante completo, con curiosidades, argumento, técnicas, contexto, galardones, etc. Muy completo, pero no dirigido sólo a expertos, sin utilizar una jerga excesivamente tecnica. El libro está encuadernado en tapa dura, y editado en España por la editorial Grijalbo.Su autor es Steven Schneider, aunque colaboran nada más y nada menos que 58 comentaristas de diversas nacionalidades


Segun las cuentas de Luli, si cada día del año viéramos una, necesitaríamos nada más y nada menos que…¡2 años y 9 meses!… o dos por semana, una en el cine y otra en casa..como era Lu?
Tengo que decir que no soy ninguna experta en cine, y mi cultura cinematográfica podría decirse que es media. Habré visto 1 de cada 10 películas de las que aparecen. (Sumando esto a las que no recuerdo) Me imagino que muchos de los títulos serán totalmente desconocidos para muchos, como lo son para mí, entonces decidi abrir esta seccion en Katarsis, para que juntos las veamos y comentemos.


Lee nuestra sección completa con las últimas peli que asistimos en: "Seção de Domingo" publicadas como comentários de este post

terça-feira, 5 de junho de 2007

Psicoanalisis 1

Uno de los temas que me gustaría poder compartir en este espacio es mi pasión por el psicoanálisis.

Lejos de Argentina, llegue a pensar que este fuego se había apagado, pero siempre hay otra oportunidad. Y porque creo que es con el lenguaje como herramienta que el sujeto pasa a otra cosa, a una existencia que no sea de objeto, a decidir, desear, autorizarse.

Y aquí mi gran sorpresa, que no pudo haber sido dada por otra persona, mi amiga del alma Helga (psicoanalista de profesión y vocación, miembro de la Escuela Argentina freudiana de la Argentina). -Existe un movimiento "Convergencia Lacaniana para el psicoanalisis freudiano", seguramente alguna escuela en Brasil participa. -Con el mismo criterio que funciona la escuela?. A investigar. En pocos días teníamos toda la información necesaria, y hasta el nombre de quien es hoy mi analista. Comenzamos a leer "on line" y conversar al tipo Freud-Ferenczi (salvando las distancias) y mi deseo despertó nuevamente. Entre en contacto con Antonia y finalmente comencé mi análisis(uf!) y participación en "Práxis Lacaniana, formação em escola", miembro participante del movimiento de convergencia.

Ahora bien, les voy a contar de que se trata:
¿Por qué Convergencia?
Con el propósito de hacer avanzar el tratamiento de las cuestiones cruciales del Psicoanálisis, Convergencia Movimiento Lacaniano por el Psicoanálisis Freudiano, fue fundada en 1998 en Barcelona, por cuarenta y cinco Asociaciones Psicoanalíticas de Argentina, Alemania, Brasil, Ecuador, España, Estados Unidos, Francia, Italia y Uruguay.

De este modo, esta nueva modalidad de enlace entre analistas se diferencia de la instalación del lazo piramidal y autoritario propio de una supra- institución. A punto tal que, en Convergencia, la multiplicidad de lenguas, de lecturas y la diversidad de las distintas posiciones asociativas que la integran no es considerada un defecto. El Movimiento se propone alojar en su seno el principio de la diferencia fecunda presente entre tales posiciones enunciativas.

¿Por qué un Movimiento?
Convergencia es un Movimiento porque admite los diversos modos de organización de cada Institución miembro que participe de él. Cualquier Asociación o Institución Psicoanalítica del mundo puede solicitar su entrada.

Reconocemos en acto la diversidad histórica, geográfica y de lenguas de las diferentes posiciones asociativas. Apostamos a la multiplicidad de enlaces, invitando a la formación de carteles o grupos de trabajo. Trabajamos en la organización de seminarios, jornadas o congresos que favorezcan el intercambio y la discusión de los fundamentos de la práctica del psicoanálisis y su continuidad.

Estas actividades se organizan con la participación de al menos dos Instituciones miembro, en la lengua, ciudad, país y modo que se acuerde.

Calendario 2007
3º Congès de Convergencia - Vendredi 15 juin
TÉMOIGNER DE L’EXPERIENCE DE L’INCONSCIENT
Reunión Latinoamericana de Psicoanalisis - Dias 07 a 10 de noviembre, en Montevideo- Uruguay

segunda-feira, 4 de junho de 2007

Psicoanalisis 2.Grupo de trabajo.



Grupo de trabajo:¿De qué lenguaje se habla?
Convocan: Helga Fernández y Andrés Motalli

Lacan en el Seminario “El Saber del Psicoanalista”, si bien mantiene el enunciado: “El inconsciente está estructurado como un lenguaje”, aclara que el lenguaje al que se refiere no coincide con el de la semiología, ni el de la lingüística, ni el del estructuralismo. Así construye una palabra que nombra lo que queda rechazado por estas ciencias: lalengua.
La idea de este grupo de trabajo es establecer de qué lenguaje se trata en psicoanálisis, por lo cual a partir de la interdiscursividad (gramática, política, crítica literaria, lingüística, etc.) se intentará diferenciar lo que ciertas disciplinas entienden por el mismo, con el efecto consiguiente de dominación y forclusión del sujeto, que puede encontrarse por ejemplo en la llamada discriminación lingüística, la globalización de los idiomas, la pretensión purista del lenguaje, la corrección exhaustiva de la gramática normativa o la legislación despótica para con la lengua. Y no por mera conceptualización, porque si sabemos que lo que se entiende por inconsciente determina la práctica analítica, la teoría que se tiene del lenguaje ineludiblemente también influirá en la misma. A la par se procurará subrayar las posibles desviaciones en las que los analistas podemos incurrir, en la cotidianidad de esta práctica, de acuerdo a la relación que se tenga al lenguaje; como así también las que pueden escucharse en el discurso del analizante.

Textos a trabajar:
S. Freud. “La interpretación de los Sueños.”. Cap. 2, 3 y 6. F. de Saussure. Curso de lingüística general.
S. Freud. “Psicopatología de la Vida Cotidiana.”. Roland Barthes , Introducción a la lingüística estructural
J. Lacan. “La Instancia de la Letra” Jean-C. Milner. El Amor de la Lengua
J. Lacan, Seminario 1, Apartado: La palabra en la Transferencia. Derrida. De la gramatología. Siglo Veintiuno l97l.
J. Lacan. “El Saber del Analista”
J. Lacan, Seminario 20, Aún. Derrida. La escritura y la diferencia. Trad. P. Peñalver, Barcelona, Anthropos 1989.
Angel Rama. La ciudad letrada
Louis-Jean Calvet. Lingüística y Colonialismo Braña y Sebastián. Lengua y Poder.
Pierre Clastres. El deber de la palabra
Día y horario: viernes de 15 a 16,30 hs.
Inicio: viernes 13 de abril.

domingo, 3 de junho de 2007

Lara. Balé. Primeira Aula Aberta 2007.



Esta aula tem como objetivo a demostração dos fundamentos iniciais da dança, proporcionando uma integração maior entre alunos e uma informação do método aplicado em balé y jazz.
Em apenas dos meses de aula conseguimos desenvolver algumas seqüências coreográficas onde o tema foi " aquecimento global". O que cada um de nós, todos os dias, poderíamos fazer contribuir com a preservação do planeta terra?
Vamos a mensagem deste trabalho...
Amar você
Borboletas e fitas: Ana Catarina, Bruna, Elody, Camila, Gisela, Isadora, M Clara, M Luisa, Rafaela, Sofia. Desfile: Beatriz, Bruna, Clara, Lara, Maria Belem, Maria Clara, Maria Eduarda, Nicole, Patricia, Raquel, Renata, Sabrina, Sol. Amigas: Amanda, Luciana
Sambinha: Alessia, Barbara, Clara, Jade, Isadora, Manuela, Mariana, Natacha, Sebastian.
Paz: Todos os Participantes
Professora: Odilia Cuibano

quinta-feira, 11 de janeiro de 2007

Primer libro completo en portuñol. Douglas Diegues

32 feria Del libro
Invitado por la Embajada de Brasil, el poeta Douglas Diegues llegó desde Matto Grosso a la Feria con chapa de autor del primer libro en portuñol. Secundado por su par argentino Washinton Cucurto, presentó "Uma flor na solapa da miseria", de reciente edición en Eloísa Cartonera. Y leyó algunos de los “sonetos salvajes” que un joven asistente calificó de “degenerados” (!).
¿Es verdad que escribió el primer libro completo en portuñol?
Sí, eso dijo un periodista de Reuters, que era el primer libro de poesía en portuñol que había leído. Pero esta historia del portuñol viene de lejos. Ya en la obra de Osvaldo Andrade, en Haroldo de Campos, Wilson Bueno… Y antes que todos Xul Solar, que es argentino.

Pero en poesía el primero es el suyo...
Xul Solar escribió varios textos sueltos. Pero libro de poesía, sobre todo en sonetos salvajes, parece que fue el mío: "Dá gusto andar desnudo por estas selvas" (Travessa dos Editores). Un título largo y que hace referencia a la necesidad de libertad de lenguaje que yo tenía. Andar desnudo con el lenguaje, o andar con la lengua desnuda por ahí, por las selvas.

¿Qué lo llevó a tener contacto con ese lenguaje mixto?
Yo nací en Río de Janeiro en 1965 y, por mala o buena suerte, fui a parar a la frontera de Brasil con Paraguay, digamos que en el culo mismo del mundo. Ahí sentí que estaba entre dos lenguas, y más, porque también están el guaraní y otras lenguas de culturas ancestrales del Paraguay. Muy cerca de la modernidad y del atraso. Cuando escribo en portuñol estoy mezclando los orígenes de la lengua portuguesa y española cuando eran una sola, allá en el siglo XI ó XII, y a la vez dos lenguas que se iban formando.

¿Y qué es lo que su poesía rescata de la cultura popular brasileña?
Toma la alegría, las expresiones creadas en las veredas, en los mercadones, que son los mercados populares. Muchas palabras que vienen de las clases bajas que mezclo con términos eruditos, supuestamente superiores. Es una ironía, porque no creo en culturas superiores e inferiores. Eso lo aprendí con Augusto Roa Bastos: no existe de hecho una jerarquía que establezca que una cultura es superior a otra. Todas son capaces de crear textos literarios con mucha vida, gracia y humor, sean culturas indígenas ancestrales o altamente modernas, como la norteamericana.

¿Cómo reconoce los buenos textos?
La originalidad está en esos lugares desconocidos, en esas zonas de frontera. El portuñol es una vanguardia, pero primitiva. Porque la palabra originalidad viene de allí. Escribir original sería escribir con una base de origen propio. Yo intento desacralizar un poco la literatura, humanizar el lenguaje... Mezclando, hacer un trabajo propio sin copiar ni seguir modelos de suceso. Por eso escribo sonetos en portuñol.

Eso es extraño, porque el soneto es una forma bastante antigua...
Los dos grandes inventores del soneto en la cultura occidental fueron Petrarca y Shakespeare. Yo prefiero la forma shakespeariana, porque me bautizaron de Douglas cuando nací, que me parece un nombre bien falso pero a la vez es mi nombre. Y mi apellido es Diegues, de origen español. Entonces ya desde el origen hay un poco de esa mezcla del inglés con el español.

¿Y cuándo se pasó definitivamente al portuñol?
Mirando esa gente que hablaba en portuñol sentí que tenía mucha cosa que hacer con esa lengua. Empecé a escribir en portuñol y me pareció muy placentero. Continué y ahora sólo escribo en portuñol, aunque hablo en portugués y un poco en español, bien mal. Pero voy a escribir en portuñol, que es la lengua del futuro.

¿El Mercosur también colabora? ¿O sólo en la literatura lo ve así?
En un futuro, la América hispánica y Brasil van a encontrarse cada vez más, dadas las circunstancias de comercio. Y el portuñol va a ser una lengua hablada por todos en esta región. Ahora, para mí tiene muchas posibilidades estéticas, la belleza de la novedad. Se pueden hacer rimas nunca hechas, combinaciones sonoras todavía inéditas. Eso es muy original y da posibilidades para crear. Y de recrear también: por ejemplo, estoy traduciendo la novela Ferdydurke de Gombrowicz al portuñol.

¿Qué es para un poeta joven brasileño lo mejor de la poesía argentina actual?
Me interesa mucho la poesía argentina, la chilena también. Es un momento simplemente exuberante de producción. Los medios culturales deberían prestar más atención a esa ‘cosa joven’. Porque siempre está eso de caer en el culto a los muertos. Es un momento nuevo, quizás no muy esteticista ni poético, incluso anti-poético, mas muy vital y con mucho humor. Humor y vida. Sangre y esperma.

¿Y para qué escribe?
Para combatir un poco la tristeza del mundo. Para quebrar el hielo y la seriedad de las letras brasileñas, y porque me enseña a ser más humano, menos pretencioso, a perder un poco mi yo. Como les digo a todos, para que no sientan que son la última Coca Cola del desierto.

¿Ronaldinho o Messi?
Paraguay. Total, los paraguayos nunca ganaron la Copa del Mundo, Argentina y Brasil sí. Y las mujeres paraguayas son tan hermosas...

quarta-feira, 10 de janeiro de 2007

Entrevista a Gilberto Gil sobre el Portuñol

ENTREVISTA: GILBERTO GIL
Por Valéria Costa e Silva e Alfredo Cesar B. de Melo

Mais do que ministro da Cultura do governo petista, Gilberto Gil é um dos artistas mais importantes do Brasil. Junto com Caetano Veloso, ele foi uma das vozes mais ativas do Tropicalismo - movimento estético que reabilitou a idéia de “antropofagia” para incorporar o pop e a contracultura no discurso cultural brasileiro, até então refretário a muita das linguagens da cultura de massa. Militante do Partido Verde, em 1988 foi eleito vereador na sua cidade natal, Salvador. Também participou como conselheiro do Programa Comunidade Solidária, desenvolvido pelo governo Fernando Henrique Cardoso.No dia 17 de fevereiro, Gilberto Gil esteve em Berkeley e para o deleite dos que assistiram à sua palestra no Wheeler Hall, entrecortou sua fala sobre seus projetos no Ministério da Cultura com algumas de suas músicas mais conhecidas. No dia 18 de fevereiro, Gilberto Gil deu uma entrevista a Lucero. Nela defendeu o portunhol como língua de integração, discutiu a relação da Tropicália com a América Latina e reiterou o discurso da “harmonia de constrastes” para explicar e elogiar a cultura brasileira.

Lucero – No último Forúm Social, em Porto Alegre, o senhor defendeu o portunhol como língua de integração latino-americana. Gostaria que o senhor explicasse essa sua defesa do portunhol.
Gilberto Gil - O portunhol é uma língua de integração regional. Vivemos um momento planetário de grande integração regional – veja a Europa e sua moeda única, servindo a 25 países – a União Africana, a Ásia também se mobiliza para essa integração. Então vejo com muita naturalidade que países do Mercosul também busquem sua integração.A Europa tem 10, 15 línguas. A América Latina tem duas: Português e Espanhol.E são duas línguas, que por força natural da interação entre elas, do cotidiano das relações entre os povos, nos vários níveis de vida, acabam forjando o surgimento dessa nova língua que é uma língua de compatibilização, de acomodação, de negociação – “eu falo um pouco da sua, você fala um pouco da minha”. Isso ninguém pode ignorar. Minha defesa do portunhol não é bem uma defesa: é uma advertência para sua existência. Ela existe e seu uso não deve ser necessariamente inibido. Ao contrário, precisa ser estimulado. Porque se o turismo entre o Brasil e a Argentina passa pelo fato que o argentino fala um pouco de português e o brasileiro fala um pouco de espanhol, então o portunhol é uma língua que é benéfica para o turismo de ambos os países. Não se esqueça também que o portunhol é uma língua de transformação. É uma língua que pode chegar a ser no futuro uma língua mesmo. Mais ainda: ela de uma certa forma obriga o aprendizado mais profundo das línguas originais. Quando mais o portunhol for falado, mais o português e o espanhol serão falados.Portanto o que defendo é a vitalidade das coisas. Não se pode investir contra a vida das coisas: Portunhol não pode ? Por que não pode ? Alguns dizem porque se vai prejudicar as duas línguas. Não se fala nem uma língua nem outra. Eu vejo diferente. Se vai “prejudicar” é porque assim quer a História.

Lucero – Historicamente, o Brasil sempre teve uma atitude de indiferença em relação à América Latina. A Tropicália foi um dos poucos movimentos culturais do Brasil que se voltaram para a questão da identidade latino-americana. Como surgiu esse gesto “latino-americanista” da Tropicália?
Gilberto Gil – Acho que isso vem do próprio envolvimento pessoal dos artistas da Tropicália como eu e Caetano. Porque nós havíamos tido na nossa formação uma presença muito forte da música latino-americana (México, Cuba, Peru, Chile, Argentina). A gente tinha ouvido muita coisa, desde os tangueiros argentinos até Augustina Lana. A música latino-americana havia tido uma forte presença no Brasil dos anos 40 e anos 50. Toda a minha geração havia sido impregnada pela música – e consequentemente – pela cultura latino-americana. Esse foi o fato principal. Além do mais, naquele momento havia uma interação muito grande entre ação cultural e ação política. Também nesse sentido havia um forte desejo unificador das Américas (a revolução cubana, as teorias da Cepal). Tudo aquilo era um fator unificador. Não dava para pensar em nós sem pensar nos outros. Estávamos todos no mesmo jogo. E os outros latino-americanos estavam em jogadas mais audaciosas que as nossas. Os países latino-americanos estavam todos em cena. Estávamos todos no palco – aquilo dali era uma grande peça. Acho que foram esses fatores que contribuíram para que a gente se interessasse em trabalhar uma linguagem que propunha diálogos pan-americanos.

Lucero – No seu discurso de posse, o senhor mencionou a idéia de que o mundo teria o que aprender com o Brasil, com sua capacidade de transigir, de incorporar o diferente e de harmonizar constrastes. Como é que você conciliaria esse discurso com uma realidade cada vez mais violenta no Brasil, e com uma fosso social entre ricos e pobres cada vez maior?
Gilberto Gil – Quando a gente fala do conjunto nacional, a gente fala do que emerge como características genéricas. No Brasil, há problemas, há castas, há a classe média alta nos seus “campos de concentração de renda” – eu acho essa expressão de Caetano maravilhosa -. Mas ao mesmo tempo você tem uma média de convivência entre essas diferenças e essas médias são diferentes nos seus respectivos países. Certas diferenças de convivência média entre os constrastes têm tonalidades mais vivas ou menos vivas, dependendo do país. O que eu quero dizer é que a média desses constrastes brasileiros é uma média boa e interessante. O modo como pobres e ricos, os bem falantes e os mal falantes, as linguagens clássicas e emergentes, como tudo isso convive no Brasil, tem uma média harmônica. Digamos que do ponto de vista mundial, comparada com outras nações, é uma média boa.

Lucero – Talvez um potencial para ser no futuro uma coisa melhor...
Gilberto Gil – Portanto pode mostrar aos outros países como eles podem ser melhores nas suas acomodações, constrastes e diferenças. Acho o Brasil diz assim para o mundo: “Diferença temos sim, mas vejam como nós conseguimos uma boa convivência entre diferenças e mais ainda: como nós conseguimos de alguma forma que o processo histórico alavanque condições de diminuição dessas diferenças. E a possibilidade de que se diminuam as diferenças no Brasil se dá pelo convivío que as diferenças têm hoje.