terça-feira, 14 de agosto de 2007

Portuñol : Y qué lenguaje es este?

Después de tantos años viviendo en la capital del portuñol (Búzios), y siendo muy extraña la sensación de que tus hijos hablen, se alfabeticen, jueguen, sueñen en otra lengua, uno termine sintiendo la necesidad casi espontanea de llegar mas cerca del otro, y terminamos hablando un lenguaje, que no es esto ni aquello, es un lenguaje caracterizado por combinar los rasgos sintácticos, fonéticos y morfológicos de una lengua con las unidades léxicas de otra. Saben como se lo llama esto? pidgin (pronunciado [pĭj'ən]). Y no lo invente yo!!

El hablante del pidgin emplea las estructuras formales de su lengua materna, a las que completa con vocablos de la lengua de su interlocutor; puesto que se emplean para mantener comunicaciones entre individuos con competencias lingüísticas diferentes, su gramática normalmente suele reducirse a lo indispensable. Si un pidgin se estabiliza como lengua de un grupo, se prefiere el término creole o lengua criolla.
El pidgin más antiguo del que se tiene noticia es la lingua franca o sabir, un dialecto empleado por los marinos y mercaderes del Mediterráneo desde el siglo XIV que continuó en uso hasta finales del siglo XIX. Muchos otros pidgins se han originado en la actividad comercial de los europeos; el pidgin de Guangzhou (del que una etimología popular, pero probablemente falaz, hace derivar en propio término "pidgin") se originó en los puertos chinos para la negociación.
Otra rica fuente de pidgins fue la introducción en las colonias americanas y caribeñas de esclavos de origen africano; la combinación de las distintas lenguas que estos hablaban —puesto que los esclavistas capturaban indistintamente a miembros de distintas etnias, muchas veces desconocidas u hostiles entre sí— con las lenguas de los terratenientes coloniales y los nativos amerindios dio lugar a numerosas mezclas, de las cuales la mayoría eventualmente se estabilizó en lenguas criollas. En Sudamérica, la combinación del portugués, el español y las lenguas tupí-guaraní dio origen a la Língua Gêral o ñẽen'gatu, hablado en la cuenca del Amazonas y empleada para los ritos umbanda hasta el día de hoy.
El portuñol es un pidgin entre el portugués y el castellano.

Ahora, aquí otra cuestión: Es el portuñol una interlengua o un idioma inaceptable?
Sabemos que es un fenómeno real, (Aquí en Búzios por ejemplo el portuñol es uma forma rutinaria de comunicación y tiene la aceptacion de la mayoria de las personas, sin duda esta aceptacion es todavia mayor en las regiones fronterizas de Brasil, Argentina, Paraguay y Uruguay) y no se debe subestimar un fenomeno real y menos todavia dudar de las transformaciones globalizadoras, al final, el mundo, no se encamina para una politica supranacional, donde ocurrira una futura unificación de elementos economicos y sociales?.

Actualmente el portuñol es conciderado por algunas autoridades brasileras como la lengua “mercosulina” y esto provoca una gran polémica porque se sabe que cuanto mas uma lengua es pronunciada, concecuentemente genera um hábito, gana vivacidad y se consolida como uma nueva lengua y entonces aparecen, con también justa causa, quienes defienden la originalidad de las lenguas española y portuguesa.
Gilberto Gil ademas de actual Ministro de cultura es uno de los artistas mas importantes de Brasil. No dia 18 de febrero, Gilberto Gil dio una entrevista. En ella defendio el portuñol como lengua de integracion. Transcribo una parte aquí, (si queres leer la nota completa clica aquí.)
Lucero – No último Forúm Social, em Porto Alegre, o senhor defendeu o portunhol como língua de integração latino-americana. Gostaria que o senhor explicasse essa sua defesa do portunhol.
Gilberto Gil - O portunhol é uma língua de integração regional. Vivemos um momento planetário de grande integração regional – veja a Europa e sua moeda única, servindo a 25 países – a União Africana, a Ásia também se mobiliza para essa integração. Então vejo com muita naturalidade que países do Mercosul também busquem sua integração.A Europa tem 10, 15 línguas. A América Latina tem duas: Português e Espanhol.E são duas línguas, que por força natural da interação entre elas, do cotidiano das relações entre os povos, nos vários níveis de vida, acabam forjando o surgimento dessa nova língua que é uma língua de compatibilização, de acomodação, de negociação – “eu falo um pouco da sua, você fala um pouco da minha”. Isso ninguém pode ignorar. Minha defesa do portunhol não é bem uma defesa: é uma advertência para sua existência. Ela existe e seu uso não deve ser necessariamente inibido. Ao contrário, precisa ser estimulado. Porque se o turismo entre o Brasil e a Argentina passa pelo fato que o argentino fala um pouco de português e o brasileiro fala um pouco de espanhol, então o portunhol é uma língua que é benéfica para o turismo de ambos os países. Não se esqueça também que o portunhol é uma língua de transformação. É uma língua que pode chegar a ser no futuro uma língua mesmo. Mais ainda: ela de uma certa forma obriga o aprendizado mais profundo das línguas originais. Quando mais o portunhol for falado, mais o português e o espanhol serão falados.Portanto o que defendo é a vitalidade das coisas. Não se pode investir contra a vida das coisas: Portunhol não pode ? Por que não pode ? Alguns dizem porque se vai prejudicar as duas línguas. Não se fala nem uma língua nem outra. Eu vejo diferente. Se vai “prejudicar” é porque assim quer a História.

Y ahora um testimonio!: El primer libro completo en portuñol
En la 32 feria Del libro Invitado por la Embajada de Brasil, el poeta Douglas Diegues llegó desde Matto Grosso a la Feria con chapa de autor del primer libro en portuñol. Secundado por su par argentino Washinton Cucurto, presentó "Uma flor na solapa da miseria", de reciente edición en Eloísa Cartonera. Y leyó algunos de los “sonetos salvajes” que un joven asistente calificó de “degenerados”.
¿Es verdad que escribió el primer libro completo en portuñol?
Sí, eso dijo un periodista de Reuters, que era el primer libro de poesía en portuñol que había leído. Pero esta historia del portuñol viene de lejos. Ya en la obra de Osvaldo Andrade, en Haroldo de Campos, Wilson Bueno… Y antes que todos Xul Solar, que es argentino.

Pero en poesía el primero es el suyo...
Xul Solar escribió varios textos sueltos. Pero libro de poesía, sobre todo en sonetos salvajes, parece que fue el mío: "Dá gusto andar desnudo por estas selvas" (Travessa dos Editores). Un título largo y que hace referencia a la necesidad de libertad de lenguaje que yo tenía. Andar desnudo con el lenguaje, o andar con la lengua desnuda por ahí, por las selvas.

¿Qué lo llevó a tener contacto con ese lenguaje mixto?
Yo nací en Río de Janeiro en 1965 y, por mala o buena suerte, fui a parar a la frontera de Brasil con Paraguay, digamos que en el culo mismo del mundo. Ahí sentí que estaba entre dos lenguas, y más, porque también están el guaraní y otras lenguas de culturas ancestrales del Paraguay. Muy cerca de la modernidad y del atraso. Cuando escribo en portuñol estoy mezclando los orígenes de la lengua portuguesa y española cuando eran una sola, allá en el siglo XI ó XII, y a la vez dos lenguas que se iban formando.

¿Y cuándo se pasó definitivamente al portuñol?
Mirando esa gente que hablaba en portuñol sentí que tenía mucha cosa que hacer con esa lengua. Empecé a escribir en portuñol y me pareció muy placentero. Continué y ahora sólo escribo en portuñol, aunque hablo en portugués y un poco en español, bien mal. Pero voy a escribir en portuñol, que es la lengua del futuro.

¿El Mercosur también colabora? ¿O sólo en la literatura lo ve así?
En un futuro, la América hispánica y Brasil van a encontrarse cada vez más, dadas las circunstancias de comercio. Y el portuñol va a ser una lengua hablada por todos en esta región. Ahora, para mí tiene muchas posibilidades estéticas, la belleza de la novedad. Se pueden hacer rimas nunca hechas, combinaciones sonoras todavía inéditas. Eso es muy original y da posibilidades para crear. Y de recrear también: por ejemplo, estoy traduciendo la novela Ferdydurke de Gombrowicz al portuñol.
Lee la nota completa de Clarin desde aqui

Estoy comenzando a redactar un glosario de términos, me ayudan!

domingo, 12 de agosto de 2007

EU NÃO FALO PORTUGUÊS!

Un hispanoparlante relata los infortunios que atravesó cuando cometió el error de pensar que el portugués era apenas una versión deshuesada del castellano.

A diferencia de la mayoría de las personas ¿que entienden idiomas pero no los hablan-, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil.

- Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.

- Al fondo a la derecha ¿me contestó Norma, y siguió comiendo.

Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritório. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo.

Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo. Pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente por lo que una cree que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, oficina quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. Escritorio se dice escrevaninha, observó Norma ¿Escriba niña?, comenté desconcertado: ¿Así le decimos a las secretarias?. Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso. ¿Un rato? en portugués es un ratón, respondió inflexible. Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro, traté de disculparme: Un louro en Brasil es un rubio, dijo ella.

Y rubio seguramente se dirá papagayo, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:
-Ruivo es pelirrojo, y papagayo es loro.
-Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura.
-Vassoura, no Lixo. Vassoura quiere decir escoba.
-Y escoba, ¿significa?
-Escova significa cepillo.

Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.

-No veo por qué te desagrada?,me contestó ella.
-Al contrario: lo encuentro exquisito, insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.
-Esquisito quiere decir, en portugués, desagradable, extraño, suspiró Norma.

Confundido, le eché la culpa a la olla.

La panela, corrigió Norma. No lo noté endulzado, comenté yo. La panela en portugués es la olla, dijo Norma.
¿Y olla no quiere decir nada?, pregunté yo.
Olha quiere decir mira, contestó ella.

Supongo que tendrán alguna palabra para panela, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena).

Panela se dice rapadura, minho menino, sentenció Norma.

No quise preguntar qué significaba menino. De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así.

Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido. De tu sobrenome, dirás, comentó ella: Apelido quiere decir apodo. Intenté sonreír: Trataré de no ser tan torpe. Dijo Norma: No exageres!: torpe es infame; inábil sí es torpe. Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua (vaso es florero corrigió ella-: copo es vaso y floco es copo) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. ¿Comprimido, no largo; fazenda, no finca, dijo Norma. Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa.

Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regaño sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho, escenario se dice palco, porque palco se dice camarote, cadeira no es cadera, sino asiento, bilhete no es billete, sino nota: pero en cambio nota si quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y presunto es jamón.

Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.

por Daniel Samper Pisano
Revista Cambio 16 .Nro. 1132

sábado, 11 de agosto de 2007